Adrano. Interessante incontro al liceo “Verga” con il prof. Fabio Gamberini. Studenti del Linguistic
Jun 14, 2024
Adrano. Interessante incontro al liceo “Verga” con il prof. Fabio Gamberini. Studenti del Linguistico hanno interagito con uno dei principali traduttori italiani di fumetti
Show More Show Less View Video Transcript
0:00
Interessante incontro sabato mattina a liceo Verga di Adrano con il professore
0:04
Fabio Gamberini, uno dei principali traduttori italiani di fumetti nell'aula Magna del Plesso di via Donatello ha incontrato in due turni
0:14
studenti del liceo linguistico. Scopo del progetto è orientare i ragazzi del
0:19
linguistico verso un possibile sbocco professionale per specialisti in lingua straniere, quello della traduzione in un ramo specifico che suscita interesse
0:29
fra i giovani appunto la traduzione di fumetti e videogiochi. Professore Fabio Gamberini la sua grande passione per i fumetti è diventata
0:39
è diventato un mestiere, un lavoro questo immagino che l'aiuta a fare il
0:44
traduttore di fumetti. Sì assolutamente quella che era nata come una passione da
0:49
ragazzino è stata poi trasformata in un mestiere ed è fondamentale metterci
0:54
passione perché quella della traduzione è sì un mestiere ma è anche un'arte
0:58
perché richiede un sacco di creatività e quindi metterci il cuore dietro di
1:03
sicuro è di grande aiuto e proprio mosso da questa passione cerco di
1:08
trasmetterla ai ragazzi perché non è solo insegnargli a fare un mestiere ma
1:12
insegnargli a fare qualcosa che si ama e che possono anche loro imparare ad
1:17
amare con grande soddisfazione. Noi nel settore questo lo chiamiamo il mestiere più bello del mondo tutto quello che ruota intorno al fumetto
1:24
scrittura disegni e anche traduzione e quindi è per un senso di grande
1:29
passione che faccio queste cose. Nell'era di internet della tecnologia il fumetto
1:35
svolge ancora un grande ruolo fra i giovani ma anche fra i meno giovani
1:39
Assolutamente sì e infatti è incredibile questa cosa che nonostante il proliferare dei social o comunque delle piattaforme di streaming eccetera
1:49
contenuti molto più veloci come fruizione il fumetto rimane ancora in cima alle scelte dei ragazzi sicuramente anche grazie all'uscita dei film della
2:01
marvel della dc comics che hanno fatto conoscere questi personaggi a una platea molto più ampia e quindi nonostante questo c'è ancora grande attenzione per
2:12
per questo mezzo di comunicazione che continua ad affascinare i ragazzi ed �
2:16
una cosa molto bella. Le chiedo una cosa diciamo personale legata al suo lavoro
2:21
c'è un personaggio dei fumetti che le piacerebbe interpretare o aver interpretato? Io quando ero ragazzino leggevo gli x-men ed erano il mio gruppo
2:31
di supereroi preferito molto di più non so di spider-man o dei fantastici 4 o di
2:36
superman e finalmente a un certo punto sono arrivato a tradurre gli x-men e
2:41
quello per me è stato il raggiungimento di un obiettivo dell'obiettivo più alto
2:47
che mi potessi forre e ancora oggi nonostante litera duca da 13 anni tutte
2:51
le volte che esce un fumetto degli x-men tradotto da me c'è comunque un grande senso di orgoglio. Professoressa Paola Roccella questo incontro con il
2:59
professore Gamberini rientra nell'ambito delle attività di orientamento dei ragazzi. Sì esattamente abbiamo pensato che per degli studenti di liscio
3:09
linguistico un incontro del genere con un traduttore affermato nell'ambito della traduzione di fumetti videogiochi e letteratura fantasy horror e di gialli
3:19
potesse rappresentare appunto un'opportunità importante considerato che per loro la traduzione rappresenta uno sbocco professionale è assolutamente
3:29
valido e il professore Gamberini è stato invitato appositamente da Bologna per
3:33
tenere questa lezione in cui ha illustrato ai ragazzi quali sono gli
3:37
strumenti di questo mestiere e che percorso formativo è necessario intraprendere per diventare traduttori non solo nell'ambito specialistico del
3:45
fumetto ma anche in altri ambiti. In una seconda parte i ragazzi si sono
3:50
riuniti intorno ai taboli e hanno cominciato a lavorare in gruppo a una
3:54
serie di sfide di traduzione. Di conseguenza il professore Gamberini ha fornito un sacco di esempi tratti appunto da fumetti soprattutto della
4:03
Marvel e quindi su fumetti di supereroi che per i ragazzi sono molto familiari
4:07
in quanto loro guardano al cinema i film della Marvel e leggono anche i fumetti e
4:13
su questi esempi appunto li ha fatti ragionare, li ha fatti riflettere e ha
4:17
chiesto loro appunto di trovare delle soluzioni a una serie di problemi che
4:22
riguardavano modi di dire, doppi sensi, giochi di parole, proverbi che sono
4:27
particolarmente difficili da tradurre da una lingua all'altra. In rappresentanza degli studenti sentiamo Federica Bonaccorsi. Federica
4:35
cosa ti ha colpito di questa lezione con il professore Gamberini? Allora inizialmente noi abbiamo, lui ci ha comunque fatto vedere, ci ha spiegato
4:46
come funziona il suo lavoro quindi come riesce a tradurre fumetti, videogiochi
4:52
romanzi ed è stato molto interessante. La cosa che mi ha colpito di più è stata
4:58
ci ha fatto vedere un video di un episodio dei Simpsons dove inizialmente
5:05
ce l'ha fatto ascoltare in inglese con i sottotitoli in italiano e i sottotitoli
5:10
erano diversi mentre ascoltando il suono in italiano era completamente diversa la traduzione e questo è stato interessante proprio perché c'è tanto
5:23
lavoro dietro, ci ha fatto capire che ci vuole professionalità su questa cosa
#Comics & Animation
#Comics
#Education

